自闭症的词语意义
堪纳所用的“自闭症”(autism)这个词,是从当时精神病学界对精 神分裂症的描述中所借用的词汇。“自闭”在精神分裂症中的原来意义是指病人意图从外部的真实世界中脱身出来,以便能回到他们内 心的想象世界中去。
堪纳用“自闭”这个词来描述自闭症综合症,有 些以偏概全的倾向。因为“自闭”一词强调了这一综合症中的人际关 系方面的问题,而与综合症中的其他方面如语言问题等没有直接的关联。而且自闭症儿童一般也没有所谓的丰富的内心想象世界,他们的问题之一恰恰是想象力的缺乏。
尽管如此,像其他许多名称一 样,“自闭症”这个词现在已经有其约定俗成的意义,所以在国际学术 界还是普遍认可的。至于“Autism”这一词在中文中的翻译,有“孤独症”和“自闭症”两种译法。海外华人例如在美国的华美人士和台湾的学者似乎也都以“自闭症” 作为约定俗成的翻译方法
中国关于“自闭症与孤独症的争议”
围绕称“孤独症”、不用“自闭症”的热议中,有人赞同,也有人不解。赞同者认为,有必要统一名称,有利于传播正确的理念,提升公众对“孤独症”的认知,也有利于消除歧视,等等。不解者则表示,没必要统一名称,遵循使用习惯就好,也有人认为用“自闭症”比用“孤独症”更合理,因为“autism”这个单词中,本身就包涵有“自闭”的词根意义,还有人认为用“孤独症”并没有减少歧视的意义……众说纷纭。
中国使用孤独症的学术历史
在中国大陆,“孤独症”这一诊断术语最早出现在著名精神病学家纪明教授等人翻译的英国经典教科书《临床精神病学(Clinical Psychiatry)》中,书中使用的术语名称是“婴儿孤独症”。
1982年,南京脑科医院的陶国泰教授在《中华神经精神科杂志》上发表《婴儿孤独症的诊断和归属问题》的论文,首次报道了4例婴儿孤独症。
1987年,陶国泰在美国《孤独症和发展性障碍杂志》发表《中国婴儿孤独症》一文,引发国际关注。这些早期研究,都奠定了陶国泰教授在我国孤独症研究领域的泰斗地位。
九十年代,北京大学第六医院的杨晓玲教授、贾美香教授发表论文《儿童孤独症30例临床分析》。此后,孤独症问题才逐渐进入到广泛的学术研究、教育干预和公众视野。
俗称“自闭症”与学术用语称“孤独症”并不矛盾
“自闭症”一词的翻译源自日本。中国的港澳台地区同样使用“自闭症”这一术语名称,究其原因,台湾由于受日本文化影响,学术领域参照外域日文的汉字假名而使用“自闭症”或“自闭儿”。
通过对“孤独症”患儿的特征行为分析,可以窥见“孤独症”这个中文译名非常贴切地表达了此类儿童在精神病理上的特征:与人疏远、孤独、情感冷漠、喜欢独自而不受干扰地存在;与对某种物体、活动保持特殊依恋、兴趣形成鲜明对比。
相比较,“自闭症”一词,顾名思义有自我封闭之意,患儿把内心闭锁起来而导致与外界隔绝。更有人因此误解“自闭症”是一种心理疾病,需要心理治疗,需要与患儿多沟通交流,舒缓情绪,引领他们以开放的心态和行动去接纳自己以及生活环境,并最终“治愈”自闭症。殊不知,这种病症是一种神经性发育障碍,与后天教养和心理障碍没有关联。
“婴儿孤独症”作为一种疾病的术语名称,在医学(精神病学)学科领域有其严格的术语概念的理解和规范使用,该名称早在1995年既已被《全国科学技术名词审定委员会》审定为医学(精神病学)的规范词汇。后人在应用这一术语概念时,首先理应回归的是精神病医学的话语体系和本质理解,尊重我国早已存在的医学实践和已约定俗成的术语名称。